The most accurate Bible possible would be one that’s printed in its original languages—Hebrew and Greek. But since most of us are not Hebrew or Greek scholars, the next best option is an English Bible translation that most closely reflects the original language and intent while also presenting these ideas in a practical and understandable way.
You might feel overwhelmed with all the options out there—about 900 in the English language.1 That’s almost like a GPS giving you hundreds of routes to choose from!
But the process doesn’t have to be difficult. By understanding the three main categories of Bibles, you’ll find a version that suits your needs and helps you come to know Jesus better.
Here, we’ll cover:
- Why are there so many Bible versions?
- What are the different types of Bible translations?
- How to choose the best Bible version for you
Let’s first touch on why we have so many versions in the first place.
Why are there so many Bible versions?

Photo by Tim Wildsmith on Unsplash
The number of different Scripture translations has mushroomed in the past centuries as original manuscripts have been discovered and repeatedly translated.
The Old Testament was written in Hebrew, and the New Testament in Greek and Aramaic. After the first century, these languages became less and less common because Latin was the primary language of the Roman Empire.
And with the spread of Christianity to different countries, the Hebrew and Greek texts soon needed to be translated into those languages as well.
The result was many different manuscripts that have been used in recent centuries for modern translations.
As we’ll see next, those versions are divided into three main categories. The most accurate ones will be those translated from the original Hebrew and Greek manuscripts.
What are the different types of Bible translations?
Bible translations fall into three categories based on how closely they reflect the original wording of Greek and Hebrew manuscripts. They are:
1. Literal translations
2. Dynamic equivalents
3. Paraphrases
Literal translations
Literal, or word-for-word, translations seek to translate each Hebrew and Greek word in as literal a manner as possible. They are also called formal equivalents.
This can result in text that’s a little more clunky or difficult for modern readers to understand.
The reason for this is the differences between the Bible’s original languages and English. Sometimes, Greek and Hebrew words have multiple meanings in English, making it challenging for translators to know which English word to use.
And there are more than just word differences between these languages. There are variations in sentence structure, emphasis, and punctuation, too.
Even so, literal translations are the most accurate Bibles for in-depth study. Having additional resources on hand can also help with understanding what the original Bible writers meant. Try out a Strong’s Exhaustive Concordance of the Bible or Hebrew-English and Greek-English lexicons.
The following are some of the most popular translations in this category.
The King James Version (KJV)

Photo by Humble Lamb on Unsplash
Date translated: 1611
- Translated/produced by: Bible scholars of the Church of England; commissioned by King James
- Pros:
- Poetic writing style
- Traditional Bible for centuries
- Most popular Bible in use today
- Considered the most accurate translation for its time
- Cons:
- An old English version with archaic language. Some words had very different connotations back then.
- Harder to understand
The Revised Standard Version (RSV)
- Date published: 1952
- Translated/produced by: National Council of the Churches of Christ
- Pros:
- First translation to use the Dead Sea Scrolls
- Updated language
- Cons:
- Possible concerns about the theological viewpoints of the translators and bias in the text
- Can be hard to find printed copies
The New American Standard Bible (NASB)
- Date published: 1963
- Translated/produced by: The Lockman Foundation
- Pros:
- Highly accurate
- Contemporary English
- Translation notes with literal meanings of words and other possible translations
- Con:
- More literal wording that may not flow like modern wording
- Read the NASB for free.
The Amplified Bible (AMP)
- Date published: 1965
- Translated/produced by: Zondervan and the Lockman Foundation
- Pros:
- Additional meanings of words and phrases within the text to enhance the understanding
- One of the most easy-to-understand literal translations
- Con:
- The extra phrasing in brackets and parentheses can make the text feel cluttered, especially when reading out loud
The New King James Version (NKJV)
- Date published: 1982
- Translated/produced by: 130 Bible scholars, pastors, and theologians; published by Thomas Nelson
- Pros:
- Updated version of the KJV (updated grammar and wording while retaining the traditional poetic beauty of the KJV)
- Easier read with the older style
- Con:
- Still contains many archaic phrases
The English Standard Version (ESV)
- Date published: 2001
- Translated/produced by: Crossway; over 100 scholars and pastors
- Pros:
- More modern wording
- Keeps some of the most-loved verses close to the KJV translation
- Cons:
- Some hard-to-read sentence structure
- Concerns about possible theological bias (since the RSV was referenced in translations)
Dynamic equivalents
Dynamic equivalents, or thought-for-thought translations, convey the message of the Bible’s text rather than the exact words. Scholars have sought to use cultural, linguistic, and historical background to express in modern language what the original author intended.
While these translations are generally easier to read and understand, they’re not perfect. Every scholar comes to their work with a theological bias, so these translations may potentially express more bias than word-for-word translations.
But this fact doesn’t mean we should avoid dynamic equivalents.
Instead, they can make for enjoyable devotional reading in conjunction with other Bible study tools and more literal translations.
Check out these ones:
The New International Version (NIV)

Photo by Tim Wildsmith on Unsplash
Date published: 1978
- Translated/produced by: Biblica (International Bible Society)
- Pros:
- One of the most popular, easy-to-read, modern versions of the Bible
- Uses word-for-word and thought-for-thought translation, striking a balance between
- Cons:
- Wording isn’t always the most poetic
- Translators sometimes added words that weren’t original, making it seem interpreted rather than translated
The New Living Translation (NLT)
- Date published: 1996
- Translated/produced by: Tyndale House Publishers
- Pros:
- A highly accessible version
- Changes traditional metaphors or terms to modern-day equivalents for easier understanding
- Cons:
- The colloquial language can make it seem far away from the original text
- Its use of modern terms and metaphors may change the originally intended meaning
God’s Word Translation (GW)
- Date published: 1995
- Translated/produced by: God’s Word to the Nations Society
- Pros:
- Printed in a single-column format for easy reading.
- Displays the reading in the way the Bible writers would speak if they lived today
- Con:
- Sometimes interprets phrases instead of translating them
- Read the GW translation for free.
The Christian Standard Bible (CSB)
- Date published: 2017
- Translated/produced by: Holman Bible Publishers
- Pros:
- An updated version of the Holman Christian Standard Bible, which is known as an “optimal equivalence” because it contains both word-for-word and thought-for-thought translation throughout
- Uses gender-neutral terms when the original language would also refer to both genders
- Easy-to-read text
- Con:
- Uses some unconventional translating ideas, like translating “beer” for “strong drink”
Paraphrases
Paraphrases are not translations in the strictest sense. Rather, they involve interpretation, rewording, and expanding upon the original text of the Bible to make it more understandable.
Paraphrases tend to have a greater potential for bias, particularly since they’re often the work of one individual rather than a committee of Bible scholars.
For these reasons, they work best when combined with more literal translations. But they can be a great addition to a devotional routine or study.
Here are four common paraphrases:
The Living Bible (TLB)
- Date published: 1971
- Produced by: Kenneth Taylor
- Pro:
- Seeks to communicate the meaning of each passage in as simple a way as possible
- Cons:
- Less poetic
- Potential bias and interpretation that may not be accurate to the originally-intended meaning
Good News Translation (GNT)
- Date published: 1976
- Produced by: Dr. Robert Bratcher together with a committee appointed by the American Bible Society
- Pros:
- Accessible to non-native English speakers
- Easy to read and understand
- Con:
- Potentially strays too far from the original meaning of the text
The Clear Word
- Date published: 1994
- Produced by: Jack J. Blanco
- Pro:
- A devotional paraphrase from an Adventist perspective
- Con:
- Not an actual Bible
- Learn more about the Clear Word.
The Message (MSG)
- Date published: 2002
- Produced by: Eugene H. Peterson
- Pros:
- Easy-to-read, colloquial language
- Can give a different perspective to verses
- Cons:
- A very loose translation of the original with heavy interpretation
- Some of the idioms used are American
How to choose the best Bible version for you

Photo by Kelly Sikkema on Unsplash
As we’ve already mentioned, the best Bible translation will be as close as possible to the originally intended meaning of its authors. Generally, word-for-word translations fit this criterion best.
Your purpose will also affect which one you should choose.
Let’s go through a few different purposes and the Bible versions that might work best for you:
- Bible study. If you are looking to dig deep into the Bible, a word-for-word translation (such as the NASB or the KJV) is ideal since it sticks closest to the original language. Though not always the easiest to read, Bible dictionaries and concordances can help remedy that challenge.
- Devotional reading. When looking for simple encouragement for your day and ways to connect with God, pick a Bible you can easily understand. Depending on what you are most used to hearing, this version could be a word-for-word translation or a dynamic equivalent.
- Memorization. Remember Psalm 23’s classic “thy rod and thy staff they comfort me”? Some versions are written very poetically and are the standard you hear quoted. The King James Version is one of the most famous.
- Reading aloud. Choose a translation that allows the words to easily roll off your tongue and that is easy for listeners to understand. Thought-for-thought translations usually fit this bill because they are written in modern English.
- Secondary Bible. You may already have a favorite Bible but want another for comparison. A good way to balance your selection is to pick the opposite type of Bible from the one you have now. If you use a thought-for-thought version, pick a word-for-word translation and vice versa.
- Children’s Bible. A thought-for-thought version with simpler language may be the best for children who might struggle with more literal wording.
The key is getting to know the ultimate author of the Bible
Due to the challenges of translating from language to language, no Bible translation will ever be able to fully convey the originally intended meaning of all its passages.
After all, Scripture was written by finite humans about an infinite God. So there’s always more to learn.
But the good news is that this fact hasn’t obscured the message in the Word of God. Through the years, God has used His people to preserve this valuable book so that it could continue to be transformative in the lives of many.
So instead of getting hung up on the details, use the principles listed here to pick an accurate and readable Bible.
Then, focus on what’s most important: getting to know the author of the Bible. He has promised to give us the Holy Spirit to guide us to all truth (John 16:13).
- “Number of English Translations of the Bible,” American Bible Society. [↵]
Related Articles
More Answers
William Miller: Revivendo a Esperança da Segunda Vinda
William Miller era um fazendeiro no início de 1800 que entregou sua vida a Deus e começou a estudar intensamente sua Bíblia.
Principios bíblicos de relaciones saludables
Las relaciones de nuestras vidas pueden ir desde felices hasta difíciles, fáciles hasta complicadas, divertidas hasta aburridas…
Princípios Bíblicos de Relacionamentos Saudáveis
Os relacionamentos de nossas vidas podem variar de felizes a turbulentos, fáceis a difíceis, divertidos a entediantes…
Conselhos de Ellen G. White sobre Educação Universitária
Conselhos de Ellen G. White sobre Educação UniversitáriaEllen G. (Harmon) White, uma co-fundadora significativa do Adventismo, é frequentemente conhecida por seu orientação prática e espiritual para a educação infantil adequada. Mas ela também teve um papel...
Mfano wa Vazi na Viriba Unahusu Nini Hasa?
Kutumia mbinu ya kufikiria ya zamani kufanya kitu ambacho awali hakijawahi kufanywa mara nyingi haina maana.
Qual é a Parábola do Pano Novo e dos Odres Velhos Realmente?
Qual é a Parábola do Pano Novo e dos Odres Velhos Realmente? Usar uma maneira antiga de pensar para fazer algo que nunca foi feito antes nem sempre funciona. Na verdade, as duas coisas podem ser completamente incompatíveis e destinadas ao fracasso. Qualquer sistema...
¿De qué se trata realmente la parábola de la tela y los odres?
Usar una forma antigua de pensar para hacer algo que nunca se ha hecho antes no siempre funciona.
What the Two Builders Parable Actually Means
A walkthrough and breakdown of the Parable of the Wise and Foolish Builders.
What Does the Parable of the Dishonest Manager Really Mean?
Here’s a breakdown of what the “Parable of the Dishonest Manager” actually means.
Kile Waadventista Wasabato Wanaamini Kuhusu Yesu kama Mwana wa Mungu
Waadventista Wasabato wanaamini kwamba Yesu ni Mungu kamili kama mmoja wa wanachama wa Utatu pamoja na Mungu Baba na Roho Mtakatifu.
Parable of the Rich Fool (Luke 12)—A Walkthrough
Here’s what the Parable of the Rich Fool in the Bible really means.
Je, Maombi Yanafanya Kazi? Ikiwa Ndio, Maombi Yanajibiwaje?
Maombi ni jinsi wanadamu wanavyoifikia nguvu kubwa kuliko wao. Kwa Wakristo, ni jinsi tunavyowasiliana na Mungu.
Mafundisho ya Ellen G. White kuhusu Elimu ya Chuo
Ellen G. (Harmon) White, mwanzilishi muhimu wa Waadventista wa Sabato, mara nyingi anajulikana kwa mwongozo wake wa vitendo na kiroho kuhusu elimu sahihi kwa watoto.
Maono na Unabii wa Ellen White
Agano Jipya linathibitisha unabii kama karama ya Roho ambayo itaendelea hadi mwisho wa wakati (Waefeso 4:11–14).
Visiones y Profecías de Elena G. de White
El Nuevo Testamento sostiene la profecía como un don espiritual que continuará hasta el fin de los tiempos (Efesios 4:11–14).
Visões e Profecias de Ellen White
O Novo Testamento defende a profecia como um dom espiritual que continuará até o fim dos tempos (Efésios 4:11–14).
Unabii wa Majuma 70 Katika Danieli 9 Ni Nini?
Je, unabii unaweza kutabiri kwa usahihi tukio zaidi ya miaka 500 kabla ya kutokea?
¿Funciona la oración? Si es así, ¿Cómo se responden las oraciones?
La oración es la forma en que los seres humanos se acercan a un poder superior. Para los cristianos, es cómo nos comunicamos con Dios.
A Oração Funciona? Se Sim, Como São Respondidas as Orações?
A Oração Funciona? Se Sim, Como São Respondidas as Orações?A oração é como os seres humanos buscam um poder superior. Para os cristãos, é como nos comunicamos com Deus. Mas será que realmente funciona? É verdade que Deus realmente intervém em situações quando clamamos...
Qué creen los Adventistas del Séptimo Día acerca de Jesús como el Hijo de Dios
Los Adventistas del Séptimo Día creen que Jesús es completamente Dios como uno de los miembros de la Trinidad junto con Dios el Padre y el Espíritu Santo.
O que os Adventistas do Sétimo Dia Acreditam Sobre Jesus como o Filho de Deus
O que os Adventistas do Sétimo Dia Acreditam Sobre Jesus como o Filho de DeusOs Adventistas do Sétimo Dia creem que Jesus é plenamente Deus como um dos membros da Trindade, juntamente com Deus Pai e o Espírito Santo. Ele desempenha um papel central nela. Acreditamos...
Wanavyoamini Waadventista Wa Sabato Kuhusu Huduma ya Yesu Katika Patakatifu pa Mbinguni
Waadventista Wasabato wanaamini, kulingana na kitabu cha Waebrania, kwamba Yesu yuko katika patakatifu pa mbinguni—au hekaluni—sasa hivi.
Lo que creen los Adventistas sobre el ministerio de Jesús en el Santuario Celestial
¿Qué está haciendo Jesús en este momento?
Yesu na Mwanamke Kisimani: Kuvunja Vizuizi
Kukutana na Yesu na mwanamke kwenye kisima kunaonyesha moyo wake kwa watu wenye maumivu na shauku yake ya kuvunja ubaguzi. Ukurasa huu unachunguza jinsi Yesu alivyomfikia.
¿Qué quiere decir la Biblia cuando llama a Jesús el “Hijo de Dios”?
Cuando la Biblia llama a Jesús el Hijo de Dios, se refiere a su divinidad. Aprende por qué esto es tan significativo y qué tiene que ver con la salvación.
Tunda la Roho Mtakatifu katika Biblia Ni Nini?
Tunapokuza uhusiano wetu na Yesu, Roho Mtakatifu hutupa tabia ambazo hutusaidia katika shughuli zetu za kila siku na mwingiliano wetu.
Qual é a Profecia das 70 Semanas em Daniel 9?
Qual é a Profecia das 70 Semanas em Daniel 9?Uma profecia poderia prever com precisão um evento mais de 500 anos antes de acontecer? A profecia das 70 semanas de Daniel 9 se cumpriu, culminando em um dos eventos mais importantes da história da Terra: o sacrifício de...
¿Qué dice la Biblia la modestia?
¿Qué dice la Biblia la modestia?La Biblia enseña que la modestia, una forma de humildad y respeto, es una cualidad valiosa en todos: hombres, mujeres y niños. Tiene que ver con cómo nos presentamos, lo cual debería ejemplificar nuestra relación interna con Dios. Los...
O que a Bíblia diz Modéstia?
A Bíblia ensina que a modéstia, uma forma de humildade e respeito, é uma qualidade valiosa em todos—homens, mulheres e crianças.
Didn’t find your answer? Ask us!
We understand your concern of having questions but not knowing who to ask—we’ve felt it ourselves. When you’re ready to learn more about Adventists, send us a question! We know a thing or two about Adventists.



















